Loading...

Maria Meinel

Übersetzerin und Autorin

Arbeitsstipendium
Januar – Juni 2021

Übersetzung des Gedichtbandes Newsworthy (Berichtenswert)

Ein Jahr lang hatte sich Maria Meinel um die Vermittlung der 2019 erschienenen Gedichte von Deborah D.E.E.P. Mouton bemüht, einer international erfolgreichen Poetry-Slammerin, der ersten afroamerikanischen Stadtschreiberin (Poet Laureate) von Houston und Leiterin des VIP Arts, die in ihrer Lyrik „gegen den systemischen Rassismus anschreibt, anschreit, gospelt, choreographiert“. Der Elif Verlag hat den Band Newsworthy ins Programm genommen. Entstanden ist eine zweisprachige Ausgabe, die am 6. September 2021 unter dem Titel Berichtenswert erschien und um ein Nachwort der Übersetzerin ergänzt wurde, aus dem wir hier zitieren: „Deborah D.E.E.P. Mouton prangert nicht einfach nur an, sondern verwebt erschütterndste Vorkommnisse der jüngsten US-Geschichte mit Erlebnissen der eigenen Kindheit, Wut mit Fassungslosigkeit, Trauer mit Entschlossenheit. Der Verletzung der Menschenwürde antwortet sie mit einer dialogischen Musikalität, die der Ohnmacht Kraft entgegenstellt. Glaubenskraft. Besonders die Musikalität ist es, das zwingend Rhythmische, an anderer Stelle die irrlichternde Zerfetztheit, an wieder anderer ein kontrapunktisch gesetzter, unscharf hallender Silbenchor oder die strengen Reime eines Requiems, die ihre Lyrik prägen und zu einem Protest machen, der sehr viel leiser, aber ungleich nachhaltiger ist als alle Unruhen, die Gewalt mit Gewalt beantworten. Stilistisch arbeitet Mouton mit Durchstreichungen und Ersetzungen, mit Verknappungen, Klangfiguren, höchster rhythmischer Dichte, Ellipsen, Wortschöpfungen, Homophonien und sogenannten „meaningful mistakes“ (sinnhaften Verschreibern), die zu erarbeiten oft einen komplexen Schälprozess erfordern, bevor man die wohlkalkulierten Irritationen in Wort und Form nachschaffen kann.“ Diese so beklemmenden wie sprachspielerisch und rhythmisch außerordentlich anspruchsvollen Gedichte hat Maria Meinel übersetzt und im Nachwort nicht nur die Zusammenhänge zwischen Personen, Ereignissen und Texten erläutert, sondern auch die Herausforderungen nachzeichnet, die es beim Nachdichten zu meistern galt.
Vita
1972 in Meißen geboren | 1991 – 1998 Studium an der Literatur- und Sprachwissenschaften (Hispanistik und Anglistik/Amerikanistik) in Halle, Galway (Irland) und Barcelona (Spanien) – Abschluss: Magister Artium | 1995 – 1998 Studium an der Philosophie, der Medien- und Kommunikations- wissenschaften und der Übersetzung an der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg – Abschluss: Magister Artium | 1998 – 2001 freie Übersetzerin, Dolmetscherin und Dozentin in Barcelona (Spanien) | seit 2002 freiberuflich tätig als freie Übersetzerin, Autorin und freie Dozentin in Halle (Saale) | lebt und arbeitet in Halle (Saale)