Übersetzung des Lyrikbands „Made in Germany“ von Paulina Lanzerotti
Die Übersetzerin und Slawistin Marie Alpermann übersetzte gemeinsam mit Edina Čović 31 stimmungsvolle Gedichte von Paulina Lanzerotti aus dem Montenegrinischen ins Deutsche, die 2021 unter dem Titel „Made in Germany“ beim Verlag Jesenki i Turk in Zagreb erschienen.
Die 1982 in Kotor (Montenegro) geborene Autorin Paulina Lanzerotti migrierte 2018 nach Ludwigsburg und begann für eine Zeitarbeitsfirma in der deutschen Autozulieferindustrie zu arbeiten. In ihren Gedichten spiegelt sich ihre Erfahrung als Arbeiterin am Fließband wider, die körperliche Erschöpfung, das Gefühl der Einsamkeit, die Sehnsucht nach der Heimat und ihr nahen Menschen. Außerdem thematisiert ihre Lyrik existentielle Probleme vieler Migrantinnen und Migranten in Deutschland sowie die Suche nach Sinnhaftigkeit, Freiheit und Liebe.
Marie Alpermann war es wichtig, die starke poetische Stimme Lanzerottis ins Deutsche zu übersetzen, damit diese Perspektive und Realität, die viele Eingewanderte in Deutschland teilen, über die aber noch immer zu wenig gesprochen wird, auch hierzulande zugänglich wird.
Der Übersetzerin gelang es, den Berliner eta Verlag zu gewinnen, bei dem die Gedichte im Oktober 2026 erscheinen werden.
„was war – was ist – was wird“ – literarische Übersetzung des Romans von Jelena Lengold
Marie-Luise Alpermann, Übersetzerin und Slawistin, hat zur Bekanntheit der serbischen Autorin Jelena Lengold beitragen: Sie übertrug deren Roman, der 2018 in Belgrad herausgegeben, 2019 bereits in dritter Auflage gedruckt wurde und eines der meistgelesenen zeitgenössischen serbischen Bücher ist, ins Deutsche. Die Übersetzung erschien unter dem Titel „was war was ist was wird“ im November 2021 im Verlag Noack & Block. Jelena Lengold ist eine erfolgreiche Autorin in Serbien und als kritische, intellektuelle Stimme in der Öffentlichkeit bekannt. Das übersetzte Werk wurde 2019 für den wichtigsten serbischen Literaturpreis NIN nominiert und hat 2018 den Preis der Stadt Belgrad für den Besten Roman bekommen. Trotz ihres Erfolges wurde Lengold, abgesehen von einer Kurzgeschichte, zuvor noch nie ins Deutsche übersetzt.
1988 in Leipzig geboren | 2018 Abschluss des Studiums der Slawistik mit Schwerpunkt Südslawischer Literaturwissenschaft an der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg | seit 2019 freischaffende Literaturübersetzerin und Lektorin | lebt und arbeitet in Halle (Saale)
(Stand: November 2024)



